lunes
arroz con leche
Arroz con leche, me quiero casar
Recuerdos de infancia
Historia y sabor en esta navidad
Lizette Arbelaez Johnson
La música y los sabores son elementos que nos identifican y nos unen más allá que cualquier otro lazo. Hay tantas versiones como juegos o rondas donde se danza y se canta girando rítmicamente. En mi infancia llegamos a cantar algunas canciones como “El puente de Avignon”, “La viudita del Conde Laurel”, “La Pájara Pinta” o “Arroz con Leche”.
Con frecuencia relaciono no solo la música sino el cine con la gastronomía. La literatura, la poesía, la pintura, el teatro y aunque no parezca también la danza. Con la visita de Ciclón a Stuttgart, Marcos Gómez, motivó que pensaramos en un recetario sacado apartir de un cancionero.
La primera receta con canción que se me viene a la cabeza es arroz con leche. He encontrado una versión que cantabamos en el patio de mi casa en Medellín y su traducción al inglés me la entregó Stacey Modahl:
Arroz con leche me quiero casar
Rice with milk, I'd like to get married,
con una señorita de la capital,
To a young girl from the capital,
que sepa coser,
who knows how to sew
que sepa contar,
who knows how to sing,
que sepa abrir la puerta
who knows how to open the door
para ir a jugar.
So we can go out and play.
Yo soy la viudita, del barrio del rey,
I am a widow, from the king's quarters,
Me quiero casar y no encuentro con quien:
I'd like to marry, I know not with whom:
con éste, sí, con éste, no;
with this one, it's yes; with this one, it's no.
contigo, mi vida, me casaré yo.
with you, my dear, I'll marry you soon.
Transcribo una versión argentina, ya me dirá Eugenio Lugones sí coincide con la que él interpretó en su infancia, aunque me gustaría que nos comentara cuál es la que él cantaba en realidad o sí sólo la cantaban quizá en las guerras con las niñas de su barrio:
Arroz con leche,
me quiero casar,
con una señorita
de este lugar.
Que sepa coser,
que sepa bordar,
que sepa hacer
las medias para un general.
Abierto el librito
me pongo a pensar
¿cual es la niñita
que me he de casar?
¡Con ésta si,
con ésta no,
con ésta niñita
me caso yo!
De esta versión encontré en internet una traducción al alemán que no es textual, cambia las medias por el sombrero, no hay general y el libro por el conocimiento. In Deutsch:
O Milchreis, Milchreis,
ich such' eine Frau,
und wie sie sein soll,
weiß ich und sag ich genau:
Sie kocht sehr gut,
sie näht sehr gut,
sie macht sich selbst
die Kleider und auch den Hut.
O Milchreis, Milchreis,
ich kenn' mich nicht aus,
wie soll denn die nun aussehen,
die kommt in mein Haus?
Wie diese da?
Wie jene dort?
Zu dieser sag' ich "Ja",
schick die andre fort.
La versión uruguaya me gustaría conocerla de boca de Graciela Enss. ldelfonso Pereda Valdés (1899-1996), poeta y dueño de una extensa bibliografía folklórica uruguaya como en el Cancionero popular uruguayo (1947) recogió esta:
Arroz con leche
me quiero casar,
con una niñita
del barrio oriental,
que sepa coser,
que sepa bordar,
que sepa hacer medias
para un general.
La versión de San Nicolás también es conocida. En el Cancionero popular de Santiago del Estero de Orestes Di Lullo (1898), un estudioso que hace referencia a esta versión: Arroz con leche me quiero casar, con una señorita de San Nicolás, que sepa coser, que sepa bordar, que sepa abrir la puerta para ir a jugar.Yo soy la viudita, del barrio del frente me quiero casar y no sé con quién. Con esa sí, con esa no, con esa señorita me caso yo.
Algunas versiones chilenas dicen:
Arroz con leche,
me quiero casar,
con una señorita
de Portugal,
que sepa coser,
que sepa bordar,
que sepa las tablas
de multiplicar.
Con ésta sí, con ésta, no.
Con ésta, sí que me caso yo.
Otras versiones incluyen en vez de la senorita la niñita de Portugal. El final es interesante pues en definitiva: se casa!. Cuando se lo consulté al chileno Patricio Gonzalez me dice que quien cocina el arroz con leche en su casa es Bettina su mujer y que conoce una versión de la canción retextualizada de su amiga Nancy Torrealba que dice así:
“acl me quiero casar... no! no,no.
acl yo quiero jugar
con todos los niñitos de este lugar
con este si
con este también,
con todos los niñitos me siento bien!”
En los juegos infantiles guatemaltecos se encuentra la novedad que en el Arroz con leche, es el niño el que desea casarse con la negrita o la blanquita:
Papá, mamá, me quiero casar,
Con una muchacha que sepa bailar.
-Cásate, cásate, que yo te daré,
Zapatos y media color café.
Arroz con leche, me quiero casar.
Sí me caso con la negrita,
se me enoja la blanquita.
La parte literaria y musical de Arroz con leche, difiere de país a país, a la vez que, este cantar, corre en infinitas versiones fusionado con La Viudita, La niñita, La señorita. Incluso el casamiento se puede efectuar con una lugareña en Argentina y en Santiago del Estero con una señorita de San Nicolás o en Cuyo con una linda niña de este lugar y en Chile, con una niñita de Portugal. Hay diversas versiones que se refiren a una niñita del porte lugar, del “porte igual”, con Rafael de España, con un joven cadete de la Naval, o con este comandante. En Cuba se dice que se casa con una viudita del valle del rey; en Paraguay, con una niñita de lindo color; en Puerto Rico, con una viudita de la capital como en República Dominicana. En Uruguay, con una niñita del barrio oriental y en Venezuela, con una mocita de la capital o con una viudita de la capital:
Arroz con leche
se quiere casar
con una viudita
de la capitaI;
que sepa coser,
que sepa bordar,
que ponga la aguja
en su lugar.
Yo soy la viudita
la hija del rey,
me quiero casar
y no encuentro con quien.
Contigo, sí,
contigo, no,
contigo mi vida,
me casaré yo
Esta versión de República Dominicana le gusta a mi amiga Patricia Ghitis:
Arroz con leche
se quiere casar
con una viudita
de la capital,
que sepa coser,
que sepa bordar
que ponga la aguja
en su mismo lugar.
Tin, tan,
sopita de pan,
si no me dan
café con pan,
le saco la leva
al sacristán.
En Venezuela, empieza según un cancionero:
Arroz con leche;
me quiero casar
con una mocita de la capital,
que sepa coser,
que sepa bordar,
que ponga la mesa
en su santo lugar.
—Yo soy la viudita,
la hija del rey,
me quiero casar
y no encuentro con quien.
—Pues siendo tan bella
y no hallas con quien,
elige a tu gusto
que aquí tienes cien.
La versión del arroz con coco y no con leche en Venezuela me comenta mi más fiable fuente, Jenny González, que no la cantaban así, quizá, el cambio se produjo desde hace un tiempo para acá pues hay varias referencias a ella aludiendo al fruto tropical, además honra otra de mis preparaciones favoritas, el arroz con coco:
Arroz con coco,
me quiero casar,
con una viudita
de la capital,
que sepa coser,
que sepa bordar,
que ponga la mesa
en su santo lugar.
—Contigo, sí,
contigo, no,
contigo, mi vida,
me casaré yo
En definitiva, el origen de la canción del arroz con leche, puede ser español. Rima que refleja la elección de novia o la aceptación de esposo, con que las niñas hacen sus coros. La inspiración gira entorno de la boda en medio de alguna realidad. Vasto es el repertorio de los textos que cantan los niños españoles y americanos que tratan de amor. La versión catalana de mi hermana Natalia Lasaosa, no existe, porque solo la cantaron en español en Barcelona. Por lo pronto podemos preparar una deliciosa receta de arroz con leche con una receta que siempre cae bien.
Receta del Arroz con Leche
Dulce Navidad
Lizette Arbelaez Johnson
Igual que las versiones cantadas del arroz con leche me quiero casar o las diversas rondas que jugabamos en nuestra infancia, tenemos tantas recetas del arroz con leche que hasta puede llevar agua de rosas o de azahar en algunas. He encontrado en El Estuche de John Truth “Sabores del Pasado”, “Soplillo de arroz”, donde se coce el arroz con nata, azúcar y un poco de sal, una vez está bien cocido se pasa por el tamiz y se le agrega yemas de huevo, manteca, flor de naranja y corteza de limón. Al final se hornea
Vemos la variedad de recetas tanto en oriente como en occidente. Tenía la indecisión de recomendarles entre el Arroz con Leche de Maria Ramirez de Carías, “La cocina dominicana” pág. 203, que encontré con Alfonso, Sarah y Claudia en una librería. La de “Cocina Básica Colombiana”, de Ordoñez, que me regaló mi hermano Alejandro o la de Enrique Becerra en “Recetas con Historia”, pág.167, que compré en uno de mis viajes a Cádiz cuando visitaba a Lorenzo. Tomo esta última con comentarios de las dos primeras:
Ingredientes:
1 litro de leche entera La piel de ½ limón sin parte blanca
1 vaso de arroz Canela molida
1 vaso de azúcar Dos clavos de olor
½ rama de canela
Elaboración de Becerra: “Ponemos a hervir la leche con la piel del limón con los clavos pinchados y la canela en rama. Cuando arranque a hervir añadimos el arroz bien lavado y removemos una hora constantemente mientras todo hierva a fuego lento aproximandamente una hora. Con esta operación conseguiremos que el arroz expulse el almidón que será el que le dé consistencia a la salsa dulce o un par de yemas de huevo batidas.
Volcar en una fuente y decorar con canela molida. Si se deciden por el anís pues acompáñenlo con una copita del mismo. En caso contrario prueben con el Ambroso San Rafael de Bodegas Barbadillo un punto fresquito”.
En Cocina Básica Colombiana de Ordoñez, una vez esta todo cocinado le pone dos cucharadas de mantequilla y una vaina de vainilla. Al bajar del fuego como opcional le añade uvas pasas y leche condensada. En la Cocina Dominicana de Maria de Carias le agrega una cucharadita de sal y mezcla la leche con agua.
Como se ve, las recetas y las canciones del arroz con leche dependen del lugar, los usos pero sobretodo de las personas que lo preparan o cantan, las combinaciones de las palabras o de los ingredientes van de acuerdo a las necesidades.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deje aqui su mensaje