martes
Cambios en nuestro idioma o necesidades en la comunicación?
Susana Gonzalez
Desde la llegada de los españoles a Las Américas ha pasado mucho tiempo.Y con el
tiempo cambian las costumbres,las comidas y sobre todo: el lenguaje.
Me atrevería a decir que los latinoamericanos poseen la cualidad de ser optimistas,
perseverantes y creativos cuando se trata de sobrevivir en un país que no es el suyo.
El latino ,por problemas de emigración se propone a buscar la forma mejor para vivir con su familia.Esto no es fácil.
Por el transcurso de nuestra historia han pasado muchas transformaciones lingüísticas y esto depende del país en que emigramos. Aquí van algunos ejemplos:
Vivo en un flat pequeño.
La librería de la city es grande.
Mi novio es muy nice.
cachar (to catch)
traila (trailer home,casa móvil)
la troca (the truck)
Te llamo para atrás (I will call you back)
El Spanglisch ya no es un fenómeno lingüístico, y hasta existe la obra de Miguel de
Cervantes en este nuevo idioma.Les pongo más ejemplos actuales:
"In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembearme, vivía, not so long
ago,uno de esos gentlemen wo always tienen una lanza in the rack,una buckler antigua, a^skinny caballo y un grayhound para el chase."
El spanglisch se da principalmente en Estados Unidos en comunidades de Florida,
California,Nueva York..., países como Mėxico y Puerto Rico. Se dice que en Panamá hay
influencia de esta lengua debido a la presencia estadounidense en la Zona del Canal dePanamá.
La mezcla de palabras existentes del español con el inglės son infinitas y se extiende apasos agigantados.
Hay puristas del idioma que definen el spanglisch como "horroroso" y una ofensa para elidioma castellano. Lo cierto es que actualmente en el hemisferio existen más mezclaslingüísticas,entre ella están el denglisch (alemán-inglės), portuñol (portuguėsespañol),franglais (francés-inglės).
watchar la tv (wach tv) parqueo (I park) ir de shopping ( to go shopping)
Y muchas más...
¿ Quė podríamos opinar..?
Muchos entendidos de la lengua dicen: " Quizás muchos jóvenes así puedan leerse las
obras de Shakespeare.."
Otros dicen: " Si Cervantes levantase la cabeza"....
Susana González Camino- redactora.
Cortesía en alemán: Harald Zimmerman
Cortesía desde Estados Unidos:
Dra.Anisia Otero
Maricela Alfonso
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Deje aqui su mensaje